yep they do... Nobody thought of transforming the traces on the mirror with computer graphics in 1980. But if I remember correctly, they subtiltle it when Shelley Duvall discovers it's for "murder".
Here's a question (because I'm moving to Paris in 2 days and have a lot to learn), when American films come to France, are they typically dubbed or subtitled in French? I'm hoping for subtitles.
Coquette, c'est pas forcement vrai: I'm in Rennes and I just saw La verité qui derange in version originale, so I think it depends more on what movie you see.
Hello Coquette,
I love your blog!
I think it's probably because meutre would turn into erteum, which doesn't sound scary but rather like an obscure verlan slang word.
Hannah in Montréal
They do! Spooky.
Posted by: Bruno | 06 November 2006 at 03:43 PM
yep they do... Nobody thought of transforming the traces on the mirror with computer graphics in 1980. But if I remember correctly, they subtiltle it when Shelley Duvall discovers it's for "murder".
Posted by: Joli Kiwi | 06 November 2006 at 04:04 PM
I've only ever seen it once in english...and that was enough lol...Nel
Posted by: nel | 06 November 2006 at 10:10 PM
This got me thinking... in the French version of Harry Potter, is the mirror of Erised called the Miroir de Rised ?
I will of course claim that I often read far more high-brow books than Harry Potter...
Posted by: Jonathan | 06 November 2006 at 11:58 PM
yes, it's the miroir du risèd, and please don't laugh at me for knowing that!
Posted by: charisma | 07 November 2006 at 03:27 AM
i often find myself wondering similar things
Posted by: Maxi | 07 November 2006 at 11:22 AM
hahaha
I'd like to know too.
Posted by: eurobrat | 07 November 2006 at 06:07 PM
Joli Kiwi is right, they subtitle it.
Posted by: Hilda | 07 November 2006 at 07:25 PM
I'm always right. But I still like it when people point it out. Which they have a tendency to do... A lot...
Posted by: Joli Kiwi | 08 November 2006 at 12:25 AM
That's like asking if in "The Red Balloon" is the balloon really "red" or Le Ballon rouge?
Posted by: Neil | 08 November 2006 at 05:01 AM
Here's a question (because I'm moving to Paris in 2 days and have a lot to learn), when American films come to France, are they typically dubbed or subtitled in French? I'm hoping for subtitles.
Posted by: The Bold Soul | 08 November 2006 at 08:06 AM
In Paris, at the theater, they're subtitled. In the rest of the country, they're dubbed. On DVD, you can choose, obviously!
Thanks Jolikiwi and Hilda.
Posted by: Coquette | 08 November 2006 at 10:20 AM
Nothing to do with this particular post..I just love your blog :) I have discovered it like 2 days ago and I have so much to catch up on....
Posted by: Dilafa | 08 November 2006 at 03:39 PM
Coquette, c'est pas forcement vrai: I'm in Rennes and I just saw La verité qui derange in version originale, so I think it depends more on what movie you see.
Posted by: janna | 21 November 2006 at 12:14 AM
Hello Coquette,
I love your blog!
I think it's probably because meutre would turn into erteum, which doesn't sound scary but rather like an obscure verlan slang word.
Hannah in Montréal
Posted by: Hannah | 30 November 2006 at 04:57 PM