Vanina Marsot’s wonderful first novel, Foriegn Tongue, is about a French American woman translating an erotic novel in France. As someone who grew up with both languages, Marsot has always been interested in the limitations and freedoms that are unique to either one. She explained in a France 24 interview this week that the novel was a “fun playground for me to ruminate on those differences.”
A compulsive read for translation theorists, and French language lovers at any level, here's one of my favorite passages:
“How do you translate ‘séduire’? In English, ‘to be seduced’ has a connotation of corruption, an inkling of something against one’s will or good intentions; ‘être séduit’ is closer to being beguiled. ‘Elle a un grand besoin de séduire’ doesn’t mean she needs to seduce people but rather that she needs to be liked – and yet, while there is a notion of seduction that isn’t sexual, it isn’t nonsexual either. ‘Légèreté means lightness, but in some contexts, it seems to describe an almost Zen-like state of serenity. How do you say ‘lame,’ or ‘rude,’ or ‘confused’ in French? Why is ‘violence’ in English so physical, whereas the French use it for emotions as well? Why do French people believe in love at first sight, and we think it’s adolescent?”



Mlle. Fourmont,
I really do try to limit my appearances here. I am loath to become the choking brambles in the garden which is your comment area. In this case, however, I just can't resist. Your latest post is about words. I love words.
"Elle a un grand besoin de séduire" might be rendered as "she was supremely complaisant" in English, with "captivate" or "charm" or "engage" as possible translations of "séduire" in this context.
"Légèreté" might be "buoyancy" or "ebullience" in English, or even "rapture" for a more spiritual connotation.
The association of violence with physical acts is a modern trend, in English. Jane Austen wrote of characters being "violently" in love, for example.
On a related note, there are word pairs in English like "hearty" and "cordial" which arose from the Norman conquest of England. The invaders, who all spoke French, installed themselves as the aristocracy. The conquered peasantry continued to speak Anglo-Saxon. Of course, "cordial" derives from the French "coeur" so, a "hearty welcome" and "cordial welcome" are both from the heart. Notice, however, that "cordial" is more formal while "hearty" is more colloquial, reflecting the disparate social strata from which the two words originated.
Sincerely,
[:-)] Mark
Posted by: Mark Zajac | 17 September 2009 at 11:07 PM
wow. I want to read that.
Posted by: Lacey Starr | 18 September 2009 at 01:15 AM
Hello !
I discovered your blog and I like it so much !
Posted by: Stéphanie | 19 September 2009 at 07:29 PM
Bonjour, Est-il possible de mettre un lien ami nommé 'vente privée' vers la page http://www.alertes-ventes-privees.fr sur votre blog ? N'hésitez pas à m'envoyer un lien que je mettrais aussi sur le site mokito. Vous pouvez aussi déposer vos commentaires gratuitement sur le site (exemple d'une vente Morgan) http://www.alertes-ventes-privees.fr/ventes-privees-marques-morgan pour faire connaitre votre blog et vendre vos produits. A bientôt Gilles
Posted by: Vente Privée | 22 September 2009 at 09:47 PM
Mark, I thank you heartily for the comment (now I understand why hearty feels warmer than cordial). Choking brambles, never.
Posted by: Coquette | 23 September 2009 at 01:26 PM
I so enjoyed your post! I was bilingual since birth, now trilingual and I always feel the frustration of trying to convey a certain subtle emotion that I feel from French to English or Arabic or vice-versa.
Posted by: Joumana | 10 October 2009 at 03:53 PM
I loved the type ad commenting system very clean and very efficient.
Love to read more from you on the topic above
Posted by: watch friends | 30 October 2009 at 07:40 AM
hi all,
I am very glad after read your views. I think this is very good way to appreciation for those some one who really want to deserve for that.
Thanks
Posted by: Plasma Cutters | 02 December 2009 at 11:17 AM